「トーク:モバイル」の版間の差分

提供:エケペディア
ナビゲーションに移動 検索に移動
(→‎フルネーム: 新しい節)
 
 
(3人の利用者による、間の7版が非表示)
3行目: 3行目:
長くなるのでこちらに書きます。JKTは公式サイトに日本語モードがあるので、「Melody Nurramdhani Laksaniは、日本語表記ではメロディー・ヌランダニ・ラクサニ」とはっきりわかるが、他の海外グループではメンバー名をカタカナ表記した公式文書・公式サイトは無いのではないか?例えば「チャープランの名字のAreekulは、カタカナではアーリークンと書いて」とBNK公式から明確に示された覚えはない。つまり、カタカナで「ピモンパット」表記されている公式サイトを見たことがない以上、タイ人の名前に慣れていない日本のキングレコード担当者がミスった可能性は否定できない。よって、Softyuさんの言うソースでは不十分。というわけで、もっと確実なソースをと、モバイルのフルネームが発音されている動画を探した結果がこちら→https://www.youtube.com/watch?v=eurN9ttoHO8
長くなるのでこちらに書きます。JKTは公式サイトに日本語モードがあるので、「Melody Nurramdhani Laksaniは、日本語表記ではメロディー・ヌランダニ・ラクサニ」とはっきりわかるが、他の海外グループではメンバー名をカタカナ表記した公式文書・公式サイトは無いのではないか?例えば「チャープランの名字のAreekulは、カタカナではアーリークンと書いて」とBNK公式から明確に示された覚えはない。つまり、カタカナで「ピモンパット」表記されている公式サイトを見たことがない以上、タイ人の名前に慣れていない日本のキングレコード担当者がミスった可能性は否定できない。よって、Softyuさんの言うソースでは不十分。というわけで、もっと確実なソースをと、モバイルのフルネームが発音されている動画を探した結果がこちら→https://www.youtube.com/watch?v=eurN9ttoHO8


入場時と結果発表(1位)の2回とも、明らかに「ピムラパット」と呼ばれている。タイ語ネイティブの人がそう呼んでいるのなら、そちらが正解でしょう。
入場時と結果発表(1位)の2回とも、明らかに「ピムラパット」と呼ばれている。タイ語ネイティブの人がそう呼んでいるのなら、そちらが正解でしょう。--[[利用者:Erj|Erj]] ([[利用者・トーク:Erj|トーク]]) 2023年1月29日 (日) 10:21 (JST)
 
:AKB48の公式リリースや交換留学当時の新聞記事では、全部「ピモンパット」で表記された[https://ameblo.jp/akihabara48/entry-12403684384.html AKB48公式ブログ][https://natalie.mu/music/news/303886 音楽ナタリー][https://www.facebook.com/AKB48/posts/pfbid02osYnXsE3P1Qk11WnCkB8HS6J9KJsemJ1usNwSmYCsS7B6iPqPR9EnGtKbizeWYDPl AKB48公式Facebook]。なお、カタカナ表記と現地発音が違うのは、モバイルだけではなく、[[馬嘉伶]]のカタカナ表記では「マ・チャリン」ですが、本人や台湾現地での中国語読みは「マ '''ジ'''ャリン」でした。--[[利用者:Softyu|Softyu]] ([[利用者・トーク:Softyu|トーク]]) 2023年1月29日 (日) 14:10 (JST)
 
すみません。AKBでの公式プロフィールを確認した結果、[https://web.archive.org/web/20181015131929/https://www.akb48.co.jp/about/members/detail.php?mid=1059 ピムラパット]でした。申し訳ございません。 [[利用者:Softyu|Softyu]] ([[利用者・トーク:Softyu|トーク]]) 2023年1月29日 (日) 15:03 (JST)
 
(横から失礼します。)2名の対話から、あるサイトでは「ピモンパット」、また、あるサイトでは「ピムラパット」とあるようです。どちらが正しくてどちらが間違っているかは別として(現時点では正直わからないし、英語読み、現地語読みなどいろいろあると思います。中国人の名前でも、中国では現地語読み、日本では漢字の音読みが原則なので、国によると思います。)、「あるサイト(書物など)では○○」「また、あるサイトは△△」と2説あることを記述してはいかがでしょうか?(Wikipediaではそう記述するように推奨されているようです。)現時点ではSoftyu氏、とErj氏の2名の意見のみですので、この状態が続くといたちごっこになり、該当2名が両方とも編集制限がかけられてしまうような気がします。できれば、他の利用者の意見も参考にしてみてはいかがでしょうか?--[[利用者:MSKTHT|MSKTHT]] ([[利用者・トーク:MSKTHT|トーク]]) 2023年1月29日 (日) 15:22 (JST)(誤字修正--[[利用者:MSKTHT|MSKTHT]] ([[利用者・トーク:MSKTHT|トーク]]) 2023年1月29日 (日) 15:30 (JST))
 
:AKB公式プロフィールでの書き方が確認されたので、「この状態が続くといたちごっこ」のじょうけんがなくなり、この件は終わりと思います。--[[利用者:Softyu|Softyu]] ([[利用者・トーク:Softyu|トーク]]) 2023年1月30日 (月) 00:24 (JST)
 
参考までにお聞きしたいですが、MSKTHTさん(や他のみなさん)は「Pimrapatという英単語?にルビを振って下さい」と言われたらどう答えますか? 私としては「どちらでもいいんじゃない?どちらも正解だと思うよ」という意見にはまだ譲歩できますが、当初のSoftyuさんのような「絶対ピモンパットです!ピムラパットという回答は認められません!」という考えは許せません。「メロディかメロディーか」とか、「マ・チャリンかマー・ジャリンか」とかのレベルの差ではなく、モン(mon)とムラ(mra)では母音からして全然違います。それに、もしもBNKやAKB公式が一度もピムラパットと言ったことがなかったとしたら、ピムラパット・パドゥンワッタナチョークで検索したときに複数のファンサイトや掲示板が引っかかってくることはないはずです。--[[利用者:Erj|Erj]] ([[利用者・トーク:Erj|トーク]]) 2023年1月30日 (月) 09:33 (JST)
 
([[利用者:Erj|Erj]]氏宛て)ルビの件ですが、結論から言いますと「あえて'''ルビを振らない'''」というのも一つの方法だと思います(ただし注釈や備考として複数の名前を記述するのを必須とする)。特に外国人の場合、先述でもしましたが、調べたときに複数の候補が存在することがあります(現地語読みとローマ字(英語)読み(中国人、韓国人、朝鮮人の場合は現地語読みと漢字の音読み)など)。通常ならば公式サイトに沿って記述すべきだと思いますが、公式サイトが必ずしも正解であるとは限らないと思います(例えば公式サイトが「○○」と公表したとしても、当本人が「△△」だと発言することがあると思います)。もしもその人物のページを作成する場合は、「公式サイトに合わせるのを原則」とするならば、「公式サイトの名前」で作成し、(前述でもしましたが)本文中に2通りの名称を記述すればいいと思います(韓国人の例として一番よくあるのが、「李」を「リ」と読むのか「イ」と読むのか(NMB48のメンバー李始燕の場合は「イ」と読む)で分かれると思いますが)。--[[利用者:MSKTHT|MSKTHT]] ([[利用者・トーク:MSKTHT|トーク]]) 2023年1月30日 (月) 10:22 (JST)

2023年1月30日 (月) 10:23時点における最新版

フルネーム

長くなるのでこちらに書きます。JKTは公式サイトに日本語モードがあるので、「Melody Nurramdhani Laksaniは、日本語表記ではメロディー・ヌランダニ・ラクサニ」とはっきりわかるが、他の海外グループではメンバー名をカタカナ表記した公式文書・公式サイトは無いのではないか?例えば「チャープランの名字のAreekulは、カタカナではアーリークンと書いて」とBNK公式から明確に示された覚えはない。つまり、カタカナで「ピモンパット」表記されている公式サイトを見たことがない以上、タイ人の名前に慣れていない日本のキングレコード担当者がミスった可能性は否定できない。よって、Softyuさんの言うソースでは不十分。というわけで、もっと確実なソースをと、モバイルのフルネームが発音されている動画を探した結果がこちら→https://www.youtube.com/watch?v=eurN9ttoHO8

入場時と結果発表(1位)の2回とも、明らかに「ピムラパット」と呼ばれている。タイ語ネイティブの人がそう呼んでいるのなら、そちらが正解でしょう。--Erj (トーク) 2023年1月29日 (日) 10:21 (JST)

AKB48の公式リリースや交換留学当時の新聞記事では、全部「ピモンパット」で表記されたAKB48公式ブログ音楽ナタリーAKB48公式Facebook。なお、カタカナ表記と現地発音が違うのは、モバイルだけではなく、馬嘉伶のカタカナ表記では「マ・チャリン」ですが、本人や台湾現地での中国語読みは「マ ャリン」でした。--Softyu (トーク) 2023年1月29日 (日) 14:10 (JST)

すみません。AKBでの公式プロフィールを確認した結果、ピムラパットでした。申し訳ございません。 Softyu (トーク) 2023年1月29日 (日) 15:03 (JST)

(横から失礼します。)2名の対話から、あるサイトでは「ピモンパット」、また、あるサイトでは「ピムラパット」とあるようです。どちらが正しくてどちらが間違っているかは別として(現時点では正直わからないし、英語読み、現地語読みなどいろいろあると思います。中国人の名前でも、中国では現地語読み、日本では漢字の音読みが原則なので、国によると思います。)、「あるサイト(書物など)では○○」「また、あるサイトは△△」と2説あることを記述してはいかがでしょうか?(Wikipediaではそう記述するように推奨されているようです。)現時点ではSoftyu氏、とErj氏の2名の意見のみですので、この状態が続くといたちごっこになり、該当2名が両方とも編集制限がかけられてしまうような気がします。できれば、他の利用者の意見も参考にしてみてはいかがでしょうか?--MSKTHT (トーク) 2023年1月29日 (日) 15:22 (JST)(誤字修正--MSKTHT (トーク) 2023年1月29日 (日) 15:30 (JST))

AKB公式プロフィールでの書き方が確認されたので、「この状態が続くといたちごっこ」のじょうけんがなくなり、この件は終わりと思います。--Softyu (トーク) 2023年1月30日 (月) 00:24 (JST)

参考までにお聞きしたいですが、MSKTHTさん(や他のみなさん)は「Pimrapatという英単語?にルビを振って下さい」と言われたらどう答えますか? 私としては「どちらでもいいんじゃない?どちらも正解だと思うよ」という意見にはまだ譲歩できますが、当初のSoftyuさんのような「絶対ピモンパットです!ピムラパットという回答は認められません!」という考えは許せません。「メロディかメロディーか」とか、「マ・チャリンかマー・ジャリンか」とかのレベルの差ではなく、モン(mon)とムラ(mra)では母音からして全然違います。それに、もしもBNKやAKB公式が一度もピムラパットと言ったことがなかったとしたら、ピムラパット・パドゥンワッタナチョークで検索したときに複数のファンサイトや掲示板が引っかかってくることはないはずです。--Erj (トーク) 2023年1月30日 (月) 09:33 (JST)

Erj氏宛て)ルビの件ですが、結論から言いますと「あえてルビを振らない」というのも一つの方法だと思います(ただし注釈や備考として複数の名前を記述するのを必須とする)。特に外国人の場合、先述でもしましたが、調べたときに複数の候補が存在することがあります(現地語読みとローマ字(英語)読み(中国人、韓国人、朝鮮人の場合は現地語読みと漢字の音読み)など)。通常ならば公式サイトに沿って記述すべきだと思いますが、公式サイトが必ずしも正解であるとは限らないと思います(例えば公式サイトが「○○」と公表したとしても、当本人が「△△」だと発言することがあると思います)。もしもその人物のページを作成する場合は、「公式サイトに合わせるのを原則」とするならば、「公式サイトの名前」で作成し、(前述でもしましたが)本文中に2通りの名称を記述すればいいと思います(韓国人の例として一番よくあるのが、「李」を「リ」と読むのか「イ」と読むのか(NMB48のメンバー李始燕の場合は「イ」と読む)で分かれると思いますが)。--MSKTHT (トーク) 2023年1月30日 (月) 10:22 (JST)